2008년 09월 04일
빌 클린턴 2008년 민주당 전당대회 연설 번역
오늘밤 버락 오바마를 지지하기 위해 이 자리에 있게 되어 영광입니다. 그리고 조 바이든을 띄워주려고 나온 것도요. 여러분이 곧 아시겠지만, 그는 제 도움이 필요 없답니다. 저는 조 바이든을 좋아해요. 그리고 미국도 그를 좋아할 겁니다.
지난 1년 정말 대단했습니다. 후보경선은 최고의 후보들로 시작했고, 두 명의 훌륭한 미국인으로 귀결됐죠. 이 둘은 끝까지 격렬한 경쟁을 벌였습니다. 유세가 너무나 뜨거운 나머지 지구온난화를 가속할 정도였어요.
결국엔, 제 후보는 이기질 못했습니다. 하지만, 저는 그녀가 이끈 유세를 매우 자랑스럽게 생각합니다. 자기가 옹호하는 사람들을, 지지한 변화들을, 우리의 모든 아이들을 위해 그녀가 원하는 미래를 절대 포기하지 않았습니다. 그리고 저는 첼시와 제가 미국인 여러분께 우리가 알고, 또 사랑하는 사람에 대해서 말하기 위해 가졌던 기회에 감사합니다.
어젯밤 그녀의 엄청난 연설에 이어 말할 기회에 대해선 그다지 감사하지는 않아요. 하지만 최선을 다하겠습니다.
힐러리는 그녀가 버락 오바마를 당선시키기 위해선 그녀가 할 수 있는 모든 것을 하리라, 명확하게 말했습니다.
저도 그렇게 생각합니다. (That makes two of us. : 그게 ‘우리’라는 둘을 만듭니다.)
실제로 우리 1천8백만 명이 그렇게 생각합니다. 왜냐하면, 힐러리처럼, 저는 그녀를 지지해주신 여러분 모두가 11월에 버락 오바마를 지지해 주실 걸 원하기 때문입니다.
그 이유는 이렇습니다.
우리 나라는 두 전선에서 곤경에 처해 있습니다. 미국의 꿈은 나라 안에서 포위당했고, 미국의 세계 지도력은 약화됐습니다.
중산층과 저소득층 미국인들은 수입 감소로 고통을 받고 있습니다. 또 실직, 가난과 불평등의 증가로, 주택저당권 처분(빚을 못 갚아 담보주택을 잃는 것)과 신용카드 빚이 느는 것으로, 의료보험 보장이 사라지는 것으로, 그리고 식료품, 공공서비스, 그리고 휘발유 가격의 증가로 고통 받고 있습니다.
세계에서 우리의 지위는 과도한 일방주의와 과소한 협력으로 약화됐습니다. 또 수입 석유에 대한 끔찍한 의존으로, 지구온난화에 대한 대응을 이끄는 걸 거부한 것으로, 증가하는 채무와 해외 채권자들에 대한 의존으로, 과도하게 부담을 지고 있는 군(軍)으로, 세계적 비확산과 군비통제 협약의 급격한 후퇴로, 그리고 외교력을 일관되게 사용하는 것의 실패로 약화됐습니다. 중동에서 아프리카까지, 남아메리카까지, 중부 그리고 동부 유럽까지 말이죠.
제가 지난 8년간 대통령으로서 배운 모든 것들, 그리고 그 이후에 미국과 전 세계에 걸쳐 한 일들 모두는 버락 오바마가 “이 일”을 해야 할 사람이란 걸 제가 확신케 했습니다.
그는 사람들을 고무시키고, 우리의 희망을 드높이고, 높은 목표에 우리를 결집케 하는 뛰어난 능력을 가졌습니다. 그는 모든 성공적인 대통령에게 필요한 지성과 호기심을 갖고 있습니다. 경제, 세금, 건강보험, 그리고 에너지에 대한 정책들은 공화당의 대안(존 매케인)보다 훨씬 우월합니다. 우리의 대외 정책과 국가 안보에 대한 난관들, 그리고 너무 과로한 우리의 군을 치유할 굳은 약속을 잘 파악하고 있습니다. 가족의 유산과 삶의 경험은 우리의 더욱 다양해지는 민족들을 이끌 특별한 능력을, 그리고 사상 가장 상호의존적인 세계에서 우리의 지도력을 회복시킬 특별한 능력을 그에게 부여했습니다. 길고도 힘들었던 후보경선은 그를 시험했고, 강하게 만들었습니다. 그리고 대통령으로서의 첫 결정(presidential decision), 즉 부통령 후보를 선택하는 것에서 그는 “장외홈런”을 쳤지요.
조 바이든의 경험과 지혜로, 버락 오바마의 검증된 이해와 통찰력, 그리고 훌륭한 천성을 지원하면서, 미국은 우리가 필요한 국가 안보 지도력을 가질 겁니다.
버락 오바마는 미국을 이끌고, 세계에서 미국의 지도력을 회복할 준비가 됐습니다. 미국의 헌법을 보존하고, 보호하고, 수호할 준비가 됐습니다. 버락 오바마는 미국의 대통령이 될 준비가 됐습니다.
그는 더 많은 파트너들, 그리고 더 적은 적으로 미국을 위해 일할 겁니다. 그는 우리의 너덜너덜해진 동맹체계를 재건하고, 국제 제도체계를 재활성화시킬 것입니다. 이는 세계의 문제들에 대한 비용을 분담하고, 우리의 힘과 영향력을 높이는 것을 도울 겁니다. 그는 핵, 화학, 그리고 생물 무기를 감축하고, 지구온난화를 멈추는 세계의 투쟁의 최전선에 우리가 있게 할 겁니다. 그는 제가 깊이 관여하고 있는 영역에서 우리 나라의 세계적 지도력을 계속할 것이고 증진시킬 것입니다. 에이즈, 결핵, 말라리아에 대한 투쟁 말입니다. 여기, 우리나라에서 에이즈와 벌일 싸움을 재개하는 걸 포함해서요. 그는 외교를 먼저 택하고, 군사력은 최후에 기댈 것으로 택할 겁니다. 그러나 테러로, 무기, 마약 그리고 인신 밀수로, 인권침해로, 우리의 안보와 이익과 가치관에 대한 위협으로 곤경에 처한 세계에서, 적들을 협력자로 바꿀 수 없을 땐, 그는 이들에 맞설 겁니다.
버락 오바마는 세계의 문제들이 그 기회들을 불투명하게 하지도 않을 겁니다. 부유한 나라든, 가난한 나라든 공히 모든 곳에서, 열심히 일하는 사람들은 좋은 직업이 필요합니다. 안정(secure), 감당할 수 있는 건강보험, 음식, 그리고 에너지가 필요합니다. 아이들을 위한 양질의 교육, 그리고 지구 온난화에 맞설 경제적으로 유익한 방법들이 필요합니다. 이러한 도전들은 미국의 아이디어와 미국의 혁신을 요구합니다. 버락 오바마가 이들을 (세계에) 풀어내면(unleashes), 미국은 인명을 구하고, 새로운 동맹들을 얻고, 새로운 시장을 열 것이며, 우리 나라 사람들을 위해 새로운 일자리를 만들어낼 겁니다.
가장 중요한 것은, 미국이 나라 안에서 강하지 않으면 나라 밖에서 강할 수 없다는 것을 버락 오바마가 안다는 겁니다. 세계 전역의 사람들은 우리의 힘을 보이는 것 보다는 우리의 본보기가 지닌 힘에 더욱 인상을 받았습니다. (by the power of our example than by the example of our power)
공화당원들이 이뤄낸 사례들을 봅시다. 미국 노동자들은 일관되게 증가하는 생산성을 우리에게 보여줬습니다. 더욱 열심히 일하고, 더욱 많이 생산했죠. 대신 그들이 얻은 게 뭡니까? 줄어드는 임금, 지난 8년에 비해 1/4도 안 되는 새 일자리, 축소된 건강보험과 퇴직금 혜택, 증가하는 빈곤과, 1920년대 이래 가장 크게 증가한 임금 불평등도(unequality)입니다. 수백만에 이르는 미국 가정이 치솟는 건강보험료와 줄어드는 보장범위와 씨름하고 있습니다. 저는 유세여행 중, 제게 건강보험을 감당할 수 없으며, 퇴직하거나 이혼하지 않으면 아이들이 건강보조를 받을 수 없다고 말해준 자폐아의 부모님, 그리고 더욱 심각한 상태에 처한 아이들의 부모님들을 절대 잊지 않을 겁니다. 이런 게 공화당원들이 그렇게 자랑스러워하는 가정의 가치란 말입니까? 유례없는 다수 파병으로 쪼개질 지경에 몰린 군인 가정은 어떻습니까? 고문기술과 고문의 옹호에 대한 공세는 어떻습니까? 동성결합(union)에 선포한 전쟁과 (공적 승인요구 없이) 잘 지내는 것(the well connected)에 대한 한없는 호의는 어때요? 태풍 카트리나에 대한 대처와 정실주의(cronyism, 제 사람 챙기기)는 어떻습니까?
미국은 그것보단 더 잘 할 수 있습니다. 그리고 버락 오바마는 그렇게 할 겁니다.
하지만 먼저 우리는 그를 선출해야 합니다.
우리가 해야 할 선택은 명확합니다. 공화당원들은 우리 나라에 영웅적으로 복무하고, 베트남에서 끔찍하게 고통을 겪은 훌륭한 사람을 지명할 겁니다. 그는 우리 모두가 이 나라를 사랑하는 만큼 우리 나라를 사랑합니다. 상원의원으로서, 그는 몇몇 문제들에서 독자성을 보여줬습니다. 하지만 이 선거에 대한 두 가지 거대한 의문, 즉 어떻게 미국의 꿈을 재건하고, 세계에서 미국의 지도력을 회복시킬 것인지에 대해, 그의 정당을 25년 이상 규정해온 극단적인 철학을 여전히 신봉(embrace)하고 있습니다. 2001년에 공화당원들이 끝내 백악관과 의회 두 곳을 장악한 2001년까지는, 작동하는 것을 볼 실제 기회가 전혀 없었던 그 철학 말이죠. 그리고 우리는 20년 동안 그들이 말해온 정책이 실시되면 뭐가 일어날지를 봤습니다.
그들은 기록적인 이윤에서 폭발적인 국가 채무로 우리를 데려갔습니다. 220만개의 새 일자리에서 5백만 개로, 근로가정의 수입이 7500달러 증가한 것에서 2000달러 이상 감소한 것으로, 8백만 명의 미국인들이 빈곤에서 벗어나던 것에서 5백만 명 이상이 빈곤으로 빠지는 것으로 말입니다. 그리고 그보다 수백만 명 이상이 건강보험을 잃고 있습니다.
지금, 모든 증거들에도 불구하고, 그들의 후보는 똑같은 걸 더 약속하고 있습니다. 가장 부유한 미국인들에게 더 많은 감세를 약속하는데, 이는 적자를 부풀릴 것이고, 불평등을 증가시킬 것이며, 경제를 약화시킬 겁니다. 건강보험에는 더 많은 임시변통 조치들을 취할 텐데, 이는 보험회사들을 부유케 하고, 가정들을 가난하게 하며, 보험에 들지 않은 사람들의 수를 늘어나게 할 겁니다. 세계에선 더욱 독단적으로 굴 것입니다(More going it alone in the world). 분담된 책임, 공유된 기회를 조성하는 것 대신에 말입니다. 이것은 우리의 안보를 증진하고 우리의 영향력을 회복하는데 필요합니다.
실제로 그들은 지난 8년에 대한 보상으로 우리가 4년을 더 주길 바랍니다. 로키산맥부터 미국 전역에 울려 퍼질 메시지를 보냅시다. 고마워요. 하지만 사양하죠.(Thanks but no thanks.) 이런 경우엔, 세 번째는 ‘매력적(charm)’이지 않군요.
민주당원 동지 여러분. 16년 전에 여러분은 제게 우리 당을 승리로 이끌고 우리 나라를 평화와 널리 공유된 번영의 신세기로 이끌 커다란 명예를 주셨습니다.
우리는 함께 유세를 압도했습니다(prevailed). 공화당원들이 제가 총사령관이 되기엔 너무 어리고 너무 미숙하다고 말한 유세를 말이죠. 좀 익숙하죠? (Sounds familiar?) 1992년엔 그게 먹히질 않았습니다. 왜냐하면 우리가 역사의 옳은 쪽에 서 있었기 때문입니다. 그리고 2008년에 먹히지 않을 겁니다. 왜냐하면 버락 오바마가 역사의 옳은 쪽에 서 있기 때문입니다.
그의 삶은 미국의 꿈의 21세기형 실현입니다. 그의 성취들은 건국자들의 꿈이었던 “더욱 완벽한 연합”을 향한 우리의 부단한 발전의 증거입니다. 오바마에게 역사적 기회를 부여한 자유, 그리고 동등한 기회의 가치체계는 그가 대통령으로서 모든 미국인들에게, 인종, 종교, 성별, 성적 경향(sexual orientation-일반 혹은 이반) 혹은 장애(disability)를 막론하고 괜찮은 삶을 일굴 기회를, 우리의 힘만큼이나 우리의 인성(人性, humanity)을 세계에 보일 기회를 제공하는 것으로 이끌 겁니다.
우리는 그 인성과 그 힘과 그리고 우리의 미래를 버락과 미셸 오바마, 그리고 그들의 아름다운 아이들에게서 봅니다. 우리는 그것들이 조 바이든, 그의 아내이자 헌신적인 선생님 질(Jill), 그리고 그의 가족들과의 협력으로 강화되는 것을 봅니다.
버락 오바마는 우리를 지난 8년간의 분열과 두려움으로부터 떨어져 나와 연대와 희망으로 돌아오도록 이끌 것입니다. 만약에 저처럼 여러분께서 미국이 항상 ‘희망’이라 불릴 곳이어야 한다고 생각하신다면, 힐리러, 첼시, 그리고 저와 함께하십시오. 상원의원 버락 오바마를 미국의 다음 대통령으로 만드는 것에 말입니다.
--------------------------------------------------------------------------------
1. 본 번역문은 '테라포밍'의 지적 작업물로, 저작권을 주장합니다.
(원문의 저작권은 물론 빌 클린턴, 전 미국 대통령측에 있습니다.)
2. 상업적 목적, 학업상의 과제 발표용(번역과제 한정) 사용을 불허합니다.
3. 상기 2항의 목적 외에는 어떤 용도로도 사용을 허가하나,
1) 본 블로그 덧글란에 가져가는 사실을 명시하고, 가져가는 대상 장소를 명시(가능시 링크)해야 합니다.
2) 가져간 곳에서는 출처를 반드시 명기해야 합니다.
4. 본 번역문의 수정과 창조적 개작을 허가합니다. 단 이 경우에도 1차 출처-본 블로그-를 명기하십시오.
[원문]
Full text of Bill Clinton's speech to DNC
Thu, Aug 28, 2008
Speech by former US president Bill Clinton to the Democratic National Convention in Denver, Colorado, on Wednesday August 27th.
I am honored to be here tonight to support Barack Obama. And to warm up the crowd for Joe Biden, though as you'll soon see, he doesn't need any help from me. I love Joe Biden, and America will too.
What a year we Democrats have had. The primary began with an all-star line up and came down to two remarkable Americans locked in a hard fought contest to the very end. The campaign generated so much heat it increased global warming.
In the end, my candidate didn't win. But I'm very proud of the campaign she ran: she never quit on the people she stood up for, on the changes she pushed for, on the future she wants for all our children. And I'm grateful for the chance Chelsea and I had to tell Americans about the person we know and love.
I'm not so grateful for the chance to speak in the wake of her magnificent address last night. But I'll do my best.Hillary told us in no uncertain terms that she'll do everything she can to elect Barack Obama.
That makes two of us.
Actually that makes 18 million of us - because, like Hillary, I want all of you who supported her to vote for Barack Obama in November.
Here's why.
Our nation is in trouble on two fronts: The American Dream is under siege at home, and America's leadership in the world has been weakened.
Middle class and low-income Americans are hurting, with incomes declining; job losses, poverty and inequality rising; mortgage foreclosures and credit card debt increasing; health care coverage disappearing; and a big spike in the cost of food, utilities, and gasoline.
Our position in the world has been weakened by too much unilateralism and too little cooperation; a perilous dependence on imported oil; a refusal to lead on global warming; a growing indebtedness and a dependence on foreign lenders; a severely burdened military; a backsliding on global non-proliferation and arms control agreements; and a failure to consistently use the power of diplomacy, from the Middle East to Africa to Latin America to Central and Eastern Europe.
Clearly, the job of the next President is to rebuild the American Dream and restore America's standing in the world.
Everything I learned in my eight years as President and in the work I've done since, in America and across the globe, has convinced me that Barack Obama is the man for this job.
He has a remarkable ability to inspire people, to raise our hopes and rally us to high purpose. He has the intelligence and curiosity every successful President needs. His policies on the economy, taxes, health care and energy are far superior to the Republican alternatives. He has shown a clear grasp of our foreign policy and national security challenges, and a firm commitment to repair our badly strained military. His family heritage and life experiences have given him a unique capacity to lead our increasingly diverse nation and to restore our leadership in an ever more interdependent world. The long, hard primary tested and strengthened him. And in his first presidential decision, the selection of a running mate, he hit it out of the park.
With Joe Biden's experience and wisdom, supporting Barack Obama's proven understanding, insight, and good instincts, America will have the national security leadership we need.
Barack Obama is ready to lead America and restore American leadership in the world. Ready to preserve, protect, and defend the Constitution of the United States. Barack Obama is ready to be President of the United States.
He will work for an America with more partners and fewer adversaries. He will rebuild our frayed alliances and revitalize the international institutions which help to share the costs of the world's problems and to leverage our power and influence. He will put us back in the forefront of the world's fight to reduce nuclear, chemical, and biological weapons and to stop global warming. He will continue and enhance our nation's global leadership in an area in which I am deeply involved, the fight against AIDS, TB and malaria, including a renewal of the battle against HIV/AIDS here at home. He will choose diplomacy first and military force as a last resort. But in a world troubled by terror; by trafficking in weapons, drugs and people; by human rights abuses; by other threats to our security, our interests, and our values, when he cannot convert adversaries into partners, he will stand up to them.
Barack Obama also will not allow the world's problems to obscure its opportunities. Everywhere, in rich and poor countries alike, hardworking people need good jobs; secure, affordable healthcare, food, and energy; quality education for their children; and economically beneficial ways to fight global warming. These challenges cry out for American ideas and American innovation. When Barack Obama unleashes them, America will save lives, win new allies, open new markets, and create new jobs for our people.
Most important, Barack Obama knows that America cannot be strong abroad unless we are strong at home. People the world over have always been more impressed by the power of our example than by the example of our power.
Look at the example the Republicans have set: American workers have given us consistently rising productivity. They've worked harder and produced more. What did they get in return? Declining wages, less than ¼ as many new jobs as in the previous eight years, smaller health care and pension benefits, rising poverty and the biggest increase in income inequality since the 1920s. American families by the millions are struggling with soaring health care costs and declining coverage. I will never forget the parents of children with autism and other severe conditions who told me on the campaign trail that they couldn't afford health care and couldn't qualify their kids for Medicaid unless they quit work or got a divorce. Are these the family values the Republicans are so proud of? What about the military families pushed to the breaking point by unprecedented multiple deployments? What about the assault on science and the defense of torture? What about the war on unions and the unlimited favors for the well connected? What about Katrina and cronyism?
America can do better than that. And Barack Obama will.
But first we have to elect him.
The choice is clear. The Republicans will nominate a good man who served our country heroically and suffered terribly in Vietnam. He loves our country every bit as much as we all do. As a Senator, he has shown his independence on several issues. But on the two great questions of this election, how to rebuild the American Dream and how to restore America's leadership in the world, he still embraces the extreme philosophy which has defined his party for more than 25 years, a philosophy we never had a real chance to see in action until 2001, when the Republicans finally gained control of both the White House and Congress. Then we saw what would happen to America if the policies they had talked about for decades were implemented.
They took us from record surpluses to an exploding national debt; from over 22 million new jobs down to 5 million; from an increase in working family incomes of $7,500 to a decline of more than $2,000; from almost 8 million Americans moving out of poverty to more than 5 and a half million falling into poverty - and millions more losing their health insurance.
Now, in spite of all the evidence, their candidate is promising more of the same: More tax cuts for the wealthiest Americans that will swell the deficit, increase inequality, and weaken the economy. More band-aids for health care that will enrich insurance companies, impoverish families and increase the number of uninsured. More going it alone in the world, instead of building the shared responsibilities and shared opportunities necessary to advance our security and restore our influence.
They actually want us to reward them for the last eight years by giving them four more. Let's send them a message that will echo from the Rockies all across America: Thanks, but no thanks. In this case, the third time is not the charm.
My fellow Democrats, sixteen years ago, you gave me the profound honor to lead our party to victory and to lead our nation to a new era of peace and broadly shared prosperity.
Together, we prevailed in a campaign in which the Republicans said I was too young and too inexperienced to be Commander-in-Chief. Sound familiar? It didn't work in 1992, because we were on the right side of history. And it won't work in 2008, because Barack Obama is on the right side of history.
His life is a 21st Century incarnation of the American Dream. His achievements are proof of our continuing progress toward the "more perfect union" of our founders' dreams. The values of freedom and equal opportunity which have given him his historic chance will drive him as president to give all Americans, regardless of race, religion, gender, sexual orientation or disability, their chance to build a decent life, and to show our humanity, as well as our strength, to the world.
We see that humanity, that strength, and our future in Barack and Michelle Obama and their beautiful children. We see them reinforced by the partnership with Joe Biden, his wife Jill, a dedicated teacher, and their family.
Barack Obama will lead us away from division and fear of the last eight years back to unity and hope. If, like me, you still believe America must always be a place called Hope, then join Hillary, Chelsea and me in making Senator Barack Obama the next President of the United States.
이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
- 오바마를 국보법 위반으로 체포하라! by 부정변증법
- 버락 오바마 후보지명수락 연설 '진짜'전문번역 - 미국의 약속 by 테라포밍
- 오바마 미국 민주당 대선후보 지명 수락연설 전문 by 임쓰
- 오바마 대선 후보 수락 연설 전문. by 時水
- 미국 민주당 전당대회 by Jae-Seung
# by | 2008/09/04 06:20 | 미국정치 | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(2)










☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
... 너무 오래 공부를 안 한 거다. 學而不思卽罔, 思而不學卽殆. 배우되 자기 생각이 없으면 멍텅구리가 되고, 생각만 하고 공부하지 않으면 위태롭다. (대단히 정교하고 세련된 번역 전문은 테라포밍님 블로그에서 보실 수 있습니다.) ... more