2008년 02월 11일
버락 오바마, 사우스 캐롤라이나 주 승리 연설 번역 (2008년 1월 26일)
2주 전에, 우리는 아이오와 주 사람들이 변화를 위한 우리의 때가 왔다고 외치는 것을 보았습니다. 하지만 이 나라가 뭔가 새로운 것을 바란다는 것을 의심하는 이들이 있었습니다. 아이오와는 요행이었고, 다시 반복되지 않으리라 말했지요.
그런데 오늘밤에, 아이오와의 눈 속에서 시작된 것이 환상일 뿐이라 생각하던 냉소주의자들은 사우스 캐롤라이나 주의 훌륭하신 분들께 다른 이야기를 들었습니다.
이 나라 구석구석에서 벌어진 네 차례의 큰 경합 후, 우리는 가장 많은 득표를, 가장 많은 대의원을, 그리고 우리가 오랜 세월동안 보아온 미국인들의 가장 다채로운 연합을 보았습니다.
그들은 청년과 노인이며, 부자와 빈자입니다. 흑인과 백인이며, 라티노와 아시아인들입니다. 그들은 데모인(Des Moines)의 민주당원과, 콩코드(Concord)의 비(非)당원들이며, 네바다 주 시골의 공화당원들과, 지금까지 참여할 이유가 전혀 없던 이 나라의 젊은이들입니다. 그리고 9일 안에, 이 나라의 절반에 가까운 사람들이 우리와 동참할 기회를 얻을 것입니다. 우리는 워싱턴에서의 “늘상 그런 정치”에 질렸고, 우리는 변화가 절실하며, 우리는 다시 믿을 준비가 됐다고 말하면서요.
하지만 우리가 아이오와 주 경선 이래 상기해 온 것이 있다면, 그것은 우리가 추구하는 변화가 쉽게 오지는 않을 것이란 점입니다. 부분적으로는 훌륭한 후보자들이 뛰고 있기 때문입니다. 존경받을 가치가 있는 열혈 경쟁자들이죠. 그리고 이 유세가 경쟁적이 되면 될수록 우리는 이것이 민주당 지명을 위한 경선임을 기억해야 하며, 우리 모두가 현 정부의 끔찍한 정책을 끝내려는 변치 않는 바람을 공유하고 있음도 기억해야 합니다.
하지만 후보들간에는 진정한 차이가 있습니다. 우리는 단지 백악관의 정당이 바뀌는 것 이상을 기대합니다. 우리는 워싱턴의 현 상태를 근본적으로 바꾸길 기대합니다. 어떤 특정 정당에도 마수를 뻗친 현 상태 말이지요. 그리고 바로 지금, 그 ‘현 상태’는 갖은 수단으로, 사람들이 직면한 문제를 해결하는 것으로부터 우리를 갈라놓고, 주의를 흐트러트리는 옛날의 그 똑같은 술책으로 우리를 역습하고 있습니다. 그 문제가 감당할 수 없는 의료보험이거나, 지불할 수 없는 ‘주택담보대출’이건 간에 말입니다.
그러니 이 변화는 쉽지 않을 것입니다. 우리가 대항하는 것에 착오를 범해서는 안됩니다.
우리는 로비스트들이 우리 정부를 장악해도 괜찮다는, 그들은 단지 워싱턴 정가의 일부라는 믿음에 대항합니다. 그러나 우리는 압니다. 로비스트들의 온당치 않은 영향이 문제의 일부이며, 이 선거는 그들이 우리를 더 이상 방해하도록 내버려두지 않을 것이라 말하는 우리의 기회란 것을 말입니다.
우리는 대통령으로서의 리더십이 워싱턴 정가에서 오래 있었다거나, 백악관과 얼마나 가까운 지에서 비롯된다는 관행적 사고에 대항합니다. 반면 우리는 진정한 리더십이 공평함과 판단에 대한 것임을, 그리고 미국인들을 그들의 일상으로부터 공통의 목표, 더 높은 목표로 결집시키는 능력임을 압니다.
우리는 정치인들이 함께 대학교를 가기 쉽게 만들거나, 청정 에너지를 만드는 대신 그들의 상대방을 악마로 만들어버리는 수십년간의 당파주의에 대항합니다. 그 당파주의에서 여러분은 설령 절대 동의하지 않더라도, 공화당원에게 일리가 있다고 말할 수 없습니다. 그러한 부류의 정치는 우리 당에, 그리고 우리 나라에 좋지 않습니다. 그리고 이 경선은 그것을 영원히 끝낼 우리의 기회입니다.
우리는 선거에서 이기기 위해서라면 무엇이든 말하고, 무엇이든 해도 받아들일 수 있다는 생각에 대항합니다. 우리는 그것이 바로 우리 정치에서 잘못된 것임을 압니다. 이 때문에 사람들은 그들의 지도자가 하는 말을 더 이상 믿지 않습니다. 이 때문에 사람들은 주의를 기울이지 않습니다. 그리고 이번 선거는 미국 사람들에게 다시금 신뢰할 이유를 줄 기회입니다.
그리고 지난 여러 주(週) 동안, 우리가 알게 된 것은, 어느 한 유세의 잘못이 아니라, 우리가 국민으로서 되기를 원하는 것으로부터 우리를 막는 관습을 키우는 세력에 우리가 대항한다는 것입니다. 바로 종교를 쐐기로, 애국주의를 곤봉으로 이용하는 정치입니다. 아마도 우리를 정의하는 영역의 범주 내에서만 우리가 생각해야 한다고, 행동해야 한다고, 심지어 투표해야 한다고 하는 정치입니다. 젊은이들이 무관심하다는 선입견, 공화당원들이 교류하지 않으리란 선입견, 부자들이 빈자를 신경 쓰지 않고, 빈자들이 투표하지 않으리란 선입견, 흑인들이 백인후보를 지지할 수 없고, 백인이 흑인 후보를 지지할 수 없으며, 흑인과 라티노들이 함께 할 수 없다는 선입견입니다.
하지만 우리는 오늘밤, ‘이것은 우리가 믿는 미국이 아니’라고 말하기 위해 여기에 있습니다. 저는 작년에 이 주를 돌아다니며 백인의 사우스 캐롤라이나, 혹은 흑인의 사우스 캐롤라이나를 보지 않았습니다. 저는 사우스 캐롤라이나를 보았습니다. 저는 흑인 아이들과 백인아이들의 미래를 앗아가는, 무너져가는 학교를 보았습니다. 저는 한 때 각계 각층의 미국인의 것이었을 문닫은 공장들과 팔려고 내놓은 집들을 보았습니다. 그것들은 동일한 자랑스러운 깃발 아래에서 함께 복무하고, 싸우고, 피흘렸을, 모든 피부색과 신조를 지닌 남녀들의 것이었습니다. 저는 미국이 어떠한 지를 보았고, 이 나라가 어떻게 될 수 있을지를 믿습니다.
그것이 제가 바라보는 나라입니다. 그것이 여러분께서 바라보시는 나라입니다. 그러나 이제 나라 전체가 이 이상을 받아들이도록 돕는 것은 우리에게 달려있습니다. 왜냐하면 결국엔 우리가 워싱턴 정가의 뿌리깊고 파괴적인 악습에만 대항하는 게 아니라, 우리가 우리 자신의 의심과, 두려움과, 우리 자신의 냉소주의에 대항하고 있기 때문입니다. 우리가 추구하는 변화는 항상 엄청난 노력과 희생을 요구해 왔습니다. 그리고 이것은 우리가 어떤 부류의 나라를 원하며, 그것을 위해 우리가 얼마나 열심히 일할 지에 대한 우리 자신의 마음과 정신에서의 투쟁입니다.
그러니 오늘 밤, 저는 여러분께 그 변화가 쉽지 않을 것을 상기시켜드립니다. 그 변화는 시간이 걸릴 것입니다. 좌절도 있을 것이고, 잘못된 시작도 있을 것이며, 가끔 실수도 할 것입니다. 하지만 그것들이 힘들어 보일 수록 우리는 희망을 잃을 수 없습니다. 왜냐하면 이 나라 전역에 우리에게 의지하는 사람들이 있기 때문입니다. 그들은 우리의 지도자들이 함께하여 이루어낼 수 없었다는 이유로 건강보험, 좋은 학교, 그리고 괜찮은 임금 없이 또 다른 4년을 감당할 수 없습니다.
우리가 사우스 캐롤라이나에서 짊어지고 갈 이야기들과 목소리들이 있습니다.
아픈 아이가 필요한 것을 책임질 의료보험을 취득할 수 없는 어머니. 그녀는 비용을 절감할 건강보험계획을 통과시키고, 모든 미국인 한사람, 한사람이 이용할 수 있고, 구할 수 있도록 건강보험을 만들라고 합니다.
수지를 맞추기 위해 학교가 끝나고 던킨 도너츠에서 또다른 근무를 하는 선생님. 그녀는 우리의 교육체제를 개혁하라고 우리에게 요구합니다. 그리하여 그녀가 더 나은 보수를 받고, 더 많은 지원을 받고, 그리고 그녀의 학생들이 그들의 꿈을 성취하는데 필요한 것들을 얻기 위함입니다.
자신의 일생을 바쳤던 공장이 문을 닫아, 월마트에서 10대의 자기 아이와 시급 7달러짜리 일에 경쟁하는 ‘매이태그’노동자가 있습니다. 그는 우리의 일자리를 해외로 보내는 기업들에 세금 감면을 그만하고, 그 돈들을 받을만한 미국 노동자의 호주머니에 넣어주라고 우리에게 요구합니다. 그리고 분투하는 주택보유자들이 있습니다. 그리고 긍지와 존경을 안고 은퇴해야 할 노인들이 있습니다.
조가카 이라크로 떠난 이래 숨조차 쉴 수 없었다고 말해준 여인이 있습니다. 또 세 번째 혹은 네 번째 파병으로 말미암아 자기 아이를 모르는 군인도 있습니다. 그들은 우리가 모여서 승인되어서는 안됐을, 그리고 해서는 안됐을 전쟁을 끝내길 요구합니다.
이번 선거의 선택은 지역간의 것도, 종교간의 것도, 성별간의 것도 아닙니다. 그것은 부자대 빈자도, 청년대 노인도 아니며, 흑인대 백인에 대한 것도 아닙니다.
그것은 과거대 미래에 대한 것입니다.
그것은 우리가 똑같은 편가르기와 분열, 그리고 오늘날 정치에서 일어나는 드라마에 안주하느냐, 아니면 우리가 상식과 혁신의 정치에 도달하느냐 입니다. 이는 함께하는 희생과 함께하는 번영입니다.
우리가 이것을 할 수 없다고 계속해서 말하는 사람들이 있을 겁니다. 우리가 염원하는 것을 가질 수 없다고 말이죠. 헛된 희망을 퍼트리고 다닌다고 말입니다.
하지만 여기 제가 아는 걸 말씀드리죠. 사람들이 우리가 워싱턴의 큰 자금력과 영향력을 극복할 수 없다고 할 때, 저는 어느 날 제게 기부하신 어떤 할머니를 생각합니다. 3달러와 1센트의 우편환이 성서 구절과 함께 봉투에 넣어져 있었습니다. 그러니 변화가 일어날 수 없다고 우리에게 말하지 마십시오.
우리가 우리 정치에서 인종구분을 극복할 수 없으리란 얘기를 들을 때, 저는 ‘스트롬 서몬드’에서 일했고, 지금은 도시 내부의 아이들을 가르치는데 헌신하며, 사우스 캐롤라이나의 거리로 나가 이 유세를 위해 집집마다 대문을 두드리는 여성 공화당원을 생각합니다. 우리가 바꿀 수 없다고 말하지 마십시오.
예. 우리는 할 수 있습니다.
예. 우리는 이 나라를 치유할 수 있습니다.
예. 우리는 우리의 미래를 움켜쥘 수 있습니다.
그리고 우리가 새로운 바람(風)을 받아 이 주를 떠나며, 아이오와의 들판에서 뉴햄프셔의 언덕까지, 네바다 사막에서 사우스 캐롤라이나의 해안까지, 우리가 짊어진 염원들을 가지고, 우리가 사랑하는 이 나라를 가로질러 여행하며, 우리가 울고 또 웃을 때 같은 메시지를 얻었습니다. 즉, 여럿이었지만 우리는 하나가 됐고, 우리가 숨쉬는 동안 우리는 희망한다는 것입니다. 그리고 우리가 냉소주의와, 의심과, 우리가 할 수 없다고 하는 이들을 만날 때, 우리는 사람들의 영혼을 간단한 세 단어로 모은 영원한 신조로 답할 것입니다.
할 수 있습니다. (Yes We Can.)
--------------------------------------------------------------------------------
♠ 본 번역은 이 블로그의 운영자인 '테라포밍(terraforming)'의 작업물로, 본 작업자는 이 자료에 대한 저작권을 주장합니다. 다음의 사항을 지켜주세요.
1. 다른 곳에 옮겨갈 때는 반드시 출처를 밝혀 주시고, 본 블로그에 이동여부를 알려주세요.
2. 영리적 목적의 사용은 물론, 교육기관의 과제용으로 사용하는 걸 금합니다.
3. 불완전한 번역에 대한 수정과 개작을 허가합니다. 단 1차 번역자를 출처 주소와 함께 명기해주세요.
Over two weeks ago, we saw the people of Iowa proclaim that our time for change has come. But there were those who doubted this country's desire for something new - who said Iowa was a fluke not to be repeated again.
Well, tonight, the cynics who believed that what began in the snows of Iowa was just an illusion were told a different story by the good people of South Carolina.
After four great contests in every corner of this country, we have the most votes, the most delegates, and the most diverse coalition of Americans we've seen in a long, long time.
They are young and old; rich and poor. They are black and white; Latino and Asian. They are Democrats from Des Moines and Independents from Concord; Republicans from rural Nevada and young people across this country who've never had a reason to participate until now. And in nine days, nearly half the nation will have the chance to join us in saying that we are tired of business-as-usual in Washington, we are hungry for change, and we are ready to believe again
But if there's anything we've been reminded of since Iowa, it's that the kind of change we seek will not come easy. Partly because we have fine candidates in the field - fierce competitors, worthy of respect. And as contentious as this campaign may get, we have to remember that this is a contest for the Democratic nomination, and that all of us share an abiding desire to end the disastrous policies of the current administration.
But there are real differences between the candidates. We are looking for more than just a change of party in the White House. We're looking to fundamentally change the status quo in Washington - a status quo that extends beyond any particular party. And right now, that status quo is fighting back with everything it's got; with the same old tactics that divide and distract us from solving the problems people face, whether those problems are health care they can't afford or a mortgage they cannot pay.
So this will not be easy. Make no mistake about what we're up against.
We are up against the belief that it's ok for lobbyists to dominate our government - that they are just part of the system in Washington. But we know that the undue influence of lobbyists is part of the problem, and this election is our chance to say that we're not going to let them stand in our way anymore.
We are up against the conventional thinking that says your ability to lead as President comes from longevity in Washington or proximity to the White House. But we know that real leadership is about candor, and judgment, and the ability to rally Americans from all walks of life around a common purpose - a higher purpose.
We are up against decades of bitter partisanship that cause politicians to demonize their opponents instead of coming together to make college affordable or energy cleaner; it's the kind of partisanship where you're not even allowed to say that a Republican had an idea - even if it's one you never agreed with. That kind of politics is bad for our party, it's bad for our country, and this is our chance to end it once and for all.
We are up against the idea that it's acceptable to say anything and do anything to win an election. We know that this is exactly what's wrong with our politics; this is why people don't believe what their leaders say anymore; this is why they tune out. And this election is our chance to give the American people a reason to believe again.
And what we've seen in these last weeks is that we're also up against forces that are not the fault of any one campaign, but feed the habits that prevent us from being who we want to be as a nation. It's the politics that uses religion as a wedge, and patriotism as a bludgeon. A politics that tells us that we have to think, act, and even vote within the confines of the categories that supposedly define us. The assumption that young people are apathetic. The assumption that Republicans won't cross over. The assumption that the wealthy care nothing for the poor, and that the poor don't vote. The assumption that African-Americans can't support the white candidate; whites can't support the African-American candidate; blacks and Latinos can't come together.
But we are here tonight to say that this is not the America we believe in. I did not travel around this state over the last year and see a white South Carolina or a black South Carolina. I saw South Carolina. I saw crumbling schools that are stealing the future of black children and white children. I saw shuttered mills and homes for sale that once belonged to Americans from all walks of life, and men and women of every color and creed who serve together, and fight together, and bleed together under the same proud flag. I saw what America is, and I believe in what this country can be.
That is the country I see. That is the country you see. But now it is up to us to help the entire nation embrace this vision. Because in the end, we are not just up against the ingrained and destructive habits of Washington, we are also struggling against our own doubts, our own fears, and our own cynicism. The change we seek has always required great struggle and sacrifice. And so this is a battle in our own hearts and minds about what kind of country we want and how hard we're willing to work for it.
So let me remind you tonight that change will not be easy. That change will take time. There will be setbacks, and false starts, and sometimes we will make mistakes. But as hard as it may seem, we cannot lose hope. Because there are people all across this country who are counting us; who can't afford another four years without health care or good schools or decent wages because our leaders couldn't come together and get it done.
Theirs are the stories and voices we carry on from South Carolina.
The mother who can't get Medicaid to cover all the needs of her sick child - she needs us to pass a health care plan that cuts costs and makes health care available and affordable for every single American.
The teacher who works another shift at Dunkin Donuts after school just to make ends meet - she needs us to reform our education system so that she gets better pay, and more support, and her students get the resources they need to achieve their dreams.
The Maytag worker who is now competing with his own teenager for a $7-an-hour job at Wal-Mart because the factory he gave his life to shut its doors - he needs us to stop giving tax breaks to companies that ship our jobs overseas and start putting them in the pockets of working Americans who deserve it. And struggling homeowners. And seniors who should retire with dignity and respect.
The woman who told me that she hasn't been able to breathe since the day her nephew left for Iraq, or the soldier who doesn't know his child because he's on his third or fourth tour of duty - they need us to come together and put an end to a war that should've never been authorized and never been waged.
The choice in this election is not between regions or religions or genders. It's not about rich versus poor; young versus old; and it is not about black versus white.
It's about the past versus the future.
It's about whether we settle for the same divisions and distractions and drama that passes for politics today, or whether we reach for a politics of common sense, and innovation - a shared sacrifice and shared prosperity.
There are those who will continue to tell us we cannot do this. That we cannot have what we long for. That we are peddling false hopes.
But here's what I know. I know that when people say we can't overcome all the big money and influence in Washington, I think of the elderly woman who sent me a contribution the other day - an envelope that had a money order for $3.01 along with a verse of scripture tucked inside. So don't tell us change isn't possible.
When I hear the cynical talk that blacks and whites and Latinos can't join together and work together, I'm reminded of the Latino brothers and sisters I organized with, and stood with, and fought with side by side for jobs and justice on the streets of Chicago. So don't tell us change can't happen.
When I hear that we'll never overcome the racial divide in our politics, I think about that Republican woman who used to work for Strom Thurmond, who's now devoted to educating inner-city children and who went out onto the streets of South Carolina and knocked on doors for this campaign. Don't tell me we can't change.
Yes we can change.
Yes we can heal this nation.
Yes we can seize our future.
And as we leave this state with a new wind at our backs, and take this journey across the country we love with the message we've carried from the plains of Iowa to the hills of New Hampshire; from the Nevada desert to the South Carolina coast; the same message we had when we were up and when we were down - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope; and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people in three simple words:
Yes. We. Can.
# by | 2008/02/11 20:34 | 미국정치 | 트랙백(1) | 덧글(13)










☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
제목 : Yes we can연설문 내용
This election is about the past vs. the future. It's about whether we settle for the same divisions and distractions and drama that passes for politics today or whether we reach for a politics of common sense and innovation, a politics of shared sacr......more
게시해 주신 연설 원문과 번역문을 허락도 없이 참고하게 되었습니다.
용서해 주십시오.
소중한 자료로 잘 쓰겠습니다.
감사합니다.
2) 오바마의 저서([내 아버지로부터의 꿈])를 읽고 이 사람 정도면 세계를 맡길 수 있겠다는 생각이 들었기 때문이죠. 예. 저는 오바마니아(Obama+Mania)입니다. 참고로 [담대한 희망]은 그의 진실성을 나타내기엔 역부족이라 생각합니다.
http://blog.naver.com/kukkh11로 번역해 주신것 감사히 담아가겠습니다! 출처 꼭 밝힐께요~
여기에 글을 올려 놨습니다.